Ogniwo łączące Arystotelesa z mieszkańcami XVI-wiecznych Włoch
Antonio Brucioli, XVI-wieczny włoski tłumacz rzadko będący przedmiotem badań naukowych, przyczynił się do rozpowszechnienia wiedzy o Arystotelesie na terenie swojego kraju.
W XVI-wiecznych Włoszech tłumacze przyczyniali się do rozpowszechniania
wiedzy, przekładając prace naukowe na język rodzimy ludu, tzw.
wernakularny. Jednym z takich tłumaczy był Antonio Brucioli z Florencji.
W finansowanym ze środków UE projekcie "Philosophy for the People?
Antonio Brucioli as translator of Aristotle in sixteenth- century Italy"
(ABRUCIOLI) przyjrzano się bliżej temu tłumaczowi, oceniając
dotychczasowe wiadomości o jego życiu, wykształceniu i działalności.
W projekcie odkryto nowe teksty przełożone przez Bruciolego, a także
poprawiono powszechnie przyjętą chronologię jego prac. Odkryto, że
Brucioli w dużej mierze skupiał się na przekładzie prac Arystotelesa na
temat filozofii przyrody, ale że również opracował przekład Biblii, prac
Cycerona, Pliniusza Starszego oraz Sacrobosco.
Ponadto w projekcie ABRUCIOLI teoretyzowano na temat przyczyn, dla
których Brucioli przetłumaczył te właśnie prace i wywnioskowano, że
chodziło głównie o względy praktyczne — tj. korzyści majątkowe. Podczas
gdy odbiorcami jego prac byli przeważnie studenci uniwersyteccy,
niestety jego ówczesny zasięg był niewielki. Przyczyną jest to, że
tłumacz był kilkakrotnie sądzony za głoszenie herezji, a jego prace
zostały zakazane.
To doprowadziło do powstania teorii, zgodnie z którą inną motywacją
do opracowywania przekładów mogła być chęć zdobycia politycznej
protekcji. Życie Bruciolego, niezdolnego do osiągnięcia sukcesu we
Włoszech, uległo znacznej poprawie w wyniku przeprowadzki do Francji.
opublikowano: 2015-02-19