Ogniwo łączące Arystotelesa z mieszkańcami XVI-wiecznych Włoch

Aristotle, fot. public domain
Antonio Brucioli, XVI-wieczny włoski tłumacz rzadko będący przedmiotem badań naukowych, przyczynił się do rozpowszechnienia wiedzy o Arystotelesie na terenie swojego kraju.
 
W XVI-wiecznych Włoszech tłumacze przyczyniali się do rozpowszechniania 
wiedzy, przekładając prace naukowe na język rodzimy ludu, tzw. 
wernakularny. Jednym z takich tłumaczy był Antonio Brucioli z Florencji.
 W finansowanym ze środków UE projekcie "Philosophy for the People? 
Antonio Brucioli as translator of Aristotle in sixteenth- century Italy"
 (ABRUCIOLI) przyjrzano się bliżej temu tłumaczowi, oceniając 
dotychczasowe wiadomości o jego życiu, wykształceniu i działalności.
W projekcie odkryto nowe teksty przełożone przez Bruciolego, a także
 poprawiono powszechnie przyjętą chronologię jego prac. Odkryto, że 
Brucioli w dużej mierze skupiał się na przekładzie prac Arystotelesa na 
temat filozofii przyrody, ale że również opracował przekład Biblii, prac
 Cycerona, Pliniusza Starszego oraz Sacrobosco.
Ponadto w projekcie ABRUCIOLI teoretyzowano na temat przyczyn, dla 
których Brucioli przetłumaczył te właśnie prace i wywnioskowano, że 
chodziło głównie o względy praktyczne — tj. korzyści majątkowe. Podczas 
gdy odbiorcami jego prac byli przeważnie studenci uniwersyteccy, 
niestety jego ówczesny zasięg był niewielki. Przyczyną jest to, że 
tłumacz był kilkakrotnie sądzony za głoszenie herezji, a jego prace 
zostały zakazane.
To doprowadziło do powstania teorii, zgodnie z którą inną motywacją 
do opracowywania przekładów mogła być chęć zdobycia politycznej 
protekcji. Życie Bruciolego, niezdolnego do osiągnięcia sukcesu we 
Włoszech, uległo znacznej poprawie w wyniku przeprowadzki do Francji.
opublikowano: 2015-02-19